What I like:
This is the best Hafez translation - the text is poetic, readable, and contemporary. Professor Davis has done an excellent job of both preserving the meaning and the form (ghazal) of the original.
Translations of the lesser-known poets Obayd Zakani and Jahan Malek Khatun also appear.
Note:
This is not a compete translation of Hafez's divan.
This text is not bilingual.
What I like:
This is the best rhyming translation of Rumi’s Masnavi.
The text follows a rhyme and meter scheme that closely resembles the Persian Original. It is readable, and contemporary, sacrificing very little of the original.
Note:
This text is not bilingual.
What I like:
The first full translation of the Gulistan in over a century.
Contemporary English side-by-side with a critical edition of the original Persian.
Qur‘anic references include verse number.
Ample footnotes explaining the text.
What I like:
The only complete translation of Rumi’s approximately two thousand Quatrains.
Note:
The translation is dense and academic, suited more for academic use than casual reading.
What I like:
This is without peer, it is a very valuable resource.
Most of the poets and poems included in this book have never been translated.
Note:
The text is not bi-lingual.